Выхожу один я на дорогу

Я очень люблю поэзию и для меня, как для переводчика, всегда было сложно донести ее прелести моим иностранным друзьям.  Чтобы ее переводить необходимо быть гением, а таких немного существует. Однако одним из них я не перестаю восхищаться. Это — Райнер Мария Рильке, чья биография заслуживает знакомства, будучи невероятно интересной. Прочитав в первый раз его перевод стихотворения Лермонтова, я была поражена до глубины души. Как же мастерски ему удалось переложить строки на немецкий язык!
Люблю Михаила Лермонтова. Восхищаюсь Рильке. Делюсь с вами радостью.
Михаил Лермонтов
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

Michail Lermontow (1814-1841)

Strophen

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht;
Seh die Leere still mit Gott verkehren
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.

Feierliches Wunder: hingeruhte
Erde in der Himmel Herrlichkeit…
Ach, warum ist mir so schwer zumute?
Was erwart ich denn? Was tut mir leid?

Nichts hab ich vom Leben zu verlangen
Und Vergangenes bereu ich nicht:
Freiheit soll und Friede mich umfangen
Im Vergessen, das der Schlaf verspricht.

Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe.
Schlafen möcht ich so jahrhundertlang,
Dass ich alle Kräfte in mir habe
Und in ruhiger Brust des Atems Gang.

Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne
Stimme sänge, die aus Liebe steigt,
Und ich wüsste, wie die immergrüne
Eiche flüstert, düster hergeneigt.

(aus dem Russischen von Rainer Maria Rilke)

Магнетизм

Эдуард Асадов

О, как же мы странно с тобой прощаемся:

Твердим: «До свиданья», твердим: «Пока».

Но только все время в руке рука,

И мы их так слабо разнять пытаемся.
Ужасное время — пора разлуки…

Но, кажется, силы у нас нашлись.

Однако, едва лишь разжались руки,

Как губы вдруг взяли да и слились.
А губы слились — значит, смолкли речи.

Но чуть только мы их смогли обуздать,

Как тут устремились друг к другу плечи

И руки уже обнялись опять.
О, Господи! Что же творит любовь?!

Все планы практически рассыпаются:

То руки мгновенно опять смыкаются,

То губы встречаются вновь и вновь…
А чуть распрощаемся до конца,

Как все будто снова летит по кругу:

То ноги несут нас опять друг к другу,

То тянутся руки, то вновь сердца.
О, люди! Запомните мой совет:

Коль вдруг вот такое у вас случится,

Не мучьтесь, а мчитесь бегом жениться.

Другого решения просто нет!
1994

Истина — в тишине

Если хочешь понять человека,

То не слушай, что он говорит.

Притворись дождем или снегом

И послушай, как он молчит.
Как вздыхает и смотрит мимо?

Что улыбку рождает в нем?

Посмотри, каков он без грима,

С которым мы все живем.
Наблюдай, как он входит к детям,

К людям страждущим, старикам.

И хотя бы на миг на свете,

Попытайся и стань им сам!
Не старайся быть хуже, лучше,

Без оценки смотри сейчас:

Прямо в сердце его, прямо в душу,

Прямо в бездну далеких глаз!
Если хочешь понять другого,

В глубь иди тогда, не вовне.

Не всегда стоит верить слову,

Часто истина – в тишине.

Счастье

Счастье – верить, когда не верится,

И дышать из последних сил,

И так просто, по-детски, надеяться,

Что действительно ты любим..

Улыбаться сквозь слезы отчаяния,

Возвращаться, уйдя навсегда.

В разговоре бросить нечаянно

То, о чем бы молчали года…

Счастье – другу отдать последнее,

А взамен – ничего не просить..

И без слов попросить прощения.

И безудержно сильно любить.

Счастье – быть безрассудно искренним,

И о сказанном не жалеть,

И мечтать о чудесно-немыслимом..

И однажды простить суметь.

Счастье – в тех черно-белых клавишах,

И в той порванной как-то струне..

Счастье – и в сентябре дождливом

Найти радужно-солнечный блик…

Счастье – сделать кого-то счастливым,

Хоть на самый короткий миг.

Шри Ауробиндо

ОСВОБОЖДЕНИЕ

Пресытившись ума безумной круговертью,

Я принял духа тихую свободу

И стал вне созданного временем и смертью –

Во имя вечности своей и ей в угоду.

Освободившись от оков личины бренной –

Невыразим, нетленен и един, —

Я пересёк порог своей вселенной;

Я – имени и меры господин.

Недвижим ум в бескрайнем царстве света,

Укрылось сердце в радость и покой,

Не будит в чувствах внешний мир ответа,

Пронзает бездна плоть-пылинку белизной.

Единосущего восторг неколебимый,

Я – не один, но тот, кто есть во всём – Единый.

Прекрасные, космические стихи Шри Ауробиндо

Берегите ваших женщин…

Эта женщина — бес.. на бис по углям босиком, канкан..
Эта женщина — твой каприз, что захлопывает капкан,
Оголяя овал плеча, предлагая себя.. ложись…
С легкой нежностью палача до утра забирает жизнь.
Воскрешая из забытья поцелуем «тебе пора».
Эта женщина не твоя… Нет… Точнее твоя… Игра.
С репутацией на кону в окружении зорких глаз.
Эта женщина — утонуть, но ведь ты выплывал не раз.
Правда там позволяло дно, а она — словно сто волчиц.
Этой женщине быть одной, но так хочется приручить
То неведомое в глазах, что таят в своей глубине.
Эта женщина — твой азарт, а со страстью — азарт вдвойне.
Ты не думаешь про «потом», на него наложив печать.
Но вдруг ловишь себя на том, что ты начал по ней скучать…
Это «что-то» в твоей судьбе — легкий сбой основных систем.
Эта женщина — о тебе… О себе ничего совсем.
Яркий свет, за которым тьма, где теряется смысл и суть.
Она сводит тебя с ума, объясняя про Млечный Путь,
По которому шла домой и светила ей вслед Луна.
Эта женщина не с тобой, а сама по себе… Одна.
Ты ей хочешь задать вопрос, только кажется он — пустяк.
Эта женщина — передоз, без которого ты — никак.
И второе твое крыло… Между вами как будто нить.
И все так далеко зашло… Это просто не может быть.
Она смотрит тебе в глаза и ты слушаешь, как во сне
То, что тысячу лет назад ты уже повстречался с ней.
Это чушь… Это полный бред… Ты не ищешь совсем причин
Для короткого слова «нет»… И ее телефон молчит…
Словно призванный не мешать… Она снится тебе во сне,
Так, как будто твоя душа навсегда поселилась в ней.
И не кажется ерундой это сказка про Млечный Путь.
Она стала твоей звездой, что тебе не дает уснуть.
И ты снова жмешь на звонок, но впустую его накал…
Ты ее уберечь не смог: ту, что тысячу лет искал…